第155章(1 / 2)
她觉察到考特尼在看他,他的手指着表盘。“15分钟了,他们游了半海里,”他说。“游得相当快。你说得对,你的男人会游泳。”
我的男人,她想,让我的男人、我的男人、我的男人的回声在她脑海里不停地回响吧。
“瞧他一路领先,”考特尼说。
她在看着,但没有看到,所以她现在把心收回来到眼睛上。是真的。在马克和那两个土人之间有一大段距离,也许足有20码。她俯视着那个白的,那个伟大的白心上人,优胜的男人,在比赛中取胜,展示他的强盛。这时,吹毛求疵的问题又顽强地冒了出来:有男子的外表和男子的技艺就是一个有男子气的男人?马克是个男人吗?如果我是个女人,又如何去弄明白这个问题呢?
“你肯定非常骄傲!”一个尖细的年轻女子的声音在对她说话,克莱尔发觉漂亮的特呼拉跪坐在考特尼和她中问。这个土著姑娘眼睛闪闪发光,皓齿微露。
克莱尔默默点头表示承认,考特尼则开玩笑似地对她说,“你的朋友华特洛不太习惯落在别人脚后。”
“我没有倾向性,”特呼拉一本正经地说。“华特洛是我的朋友,但莫尔图利是我的堂兄,马克·海登是我的——”她迟疑了一下,在她有限的词库里寻找着,然后说,“——他是我的来自远方的指导。”她指着下面。“瞧,汤姆,华特洛正在赶过可怜的莫尔图利!”
克莱尔惊异地盯着这个土著姑娘,忘记了看比赛。自从接待仪式那一晚上特呼拉站在她旁边那时起,她一直把她仅仅看作是村子里的另一个漂亮的女性,一个特殊的女性,是这个部落里又一个值得研究的成员。然而,现在她第一次意识到,这个姑娘同马克和她本人有着一种更密切的关系。马克是她的“指导”。她是马克的“知情人。”在两周中的大部分日子里,马克同她长时间呆在一起。这个姑娘现在对马克了解的也许比克莱尔还多。她对那个奇怪的、阴沉的,几近中年的来自加利福尼亚的马克会怎么想?她会认为他完全是一个男人吗?她既然了解了这么多,怎么会这么想,而克莱尔了解的很少都不敢那么认为。但是,这些问题都没有结果。特呼拉根本不了解马克。她了解的是一个提问题和作笔记的人类学者。她认识的是一个游在她的同村人前面的强壮的白人。她不了解那个清教徒的教父曾污蔑过特呼拉的草裙,就是克莱尔昨晚为爱而穿过的那件草裙。
------------------
32
克莱尔看到,考特尼和特呼拉,以及他们身后的每个人都被下面的比赛吸引住了。她叹了口气,向前探了探身子。游泳者们在碧绿的水中形成的图形比她刚才看到的大不一样了。几分钟前,她还认为他们很像一条水花组成的长绳,沿着长绳是一串绳结,这些绳结是参赛者的头和肩膀。水花长绳不见了,水面上出现的是一个紧密的三角形,正朝她脚下的石岸前进。三角形的顶点仍然是马克,他的水淋淋的白色胳膊抡出水面,伸向前,劈下去,活像密西西比河上冒险船上的桨。在他的左后面,看来相当靠近他的是那个宽肩膀的华特洛。右后面,稍远一些的是莫尔图利。再后面是三角形中的其他棕色的选手,距离比以前近了,毫不放松地划动双臂,双腿乱踢,侧身,呼气,吸气。
她听到考特尼对特呼拉宣称,“他们正在接近他,只差一下了。瞧,那是华特洛。我认为他用不了多少——”
“他很壮,”特呼拉说。
克莱尔听到观察者的喧嚣声正在升高,随即爆发出一片欢呼。200个嗓门齐声呼喊,就像喇叭在发出吼叫,考特尼和特呼拉一跃站起身。
“瞧他们——瞧他们!”考特尼喊着。他侧转身。“克莱尔,你一定要看最后——”
↑返回顶部↑
我的男人,她想,让我的男人、我的男人、我的男人的回声在她脑海里不停地回响吧。
“瞧他一路领先,”考特尼说。
她在看着,但没有看到,所以她现在把心收回来到眼睛上。是真的。在马克和那两个土人之间有一大段距离,也许足有20码。她俯视着那个白的,那个伟大的白心上人,优胜的男人,在比赛中取胜,展示他的强盛。这时,吹毛求疵的问题又顽强地冒了出来:有男子的外表和男子的技艺就是一个有男子气的男人?马克是个男人吗?如果我是个女人,又如何去弄明白这个问题呢?
“你肯定非常骄傲!”一个尖细的年轻女子的声音在对她说话,克莱尔发觉漂亮的特呼拉跪坐在考特尼和她中问。这个土著姑娘眼睛闪闪发光,皓齿微露。
克莱尔默默点头表示承认,考特尼则开玩笑似地对她说,“你的朋友华特洛不太习惯落在别人脚后。”
“我没有倾向性,”特呼拉一本正经地说。“华特洛是我的朋友,但莫尔图利是我的堂兄,马克·海登是我的——”她迟疑了一下,在她有限的词库里寻找着,然后说,“——他是我的来自远方的指导。”她指着下面。“瞧,汤姆,华特洛正在赶过可怜的莫尔图利!”
克莱尔惊异地盯着这个土著姑娘,忘记了看比赛。自从接待仪式那一晚上特呼拉站在她旁边那时起,她一直把她仅仅看作是村子里的另一个漂亮的女性,一个特殊的女性,是这个部落里又一个值得研究的成员。然而,现在她第一次意识到,这个姑娘同马克和她本人有着一种更密切的关系。马克是她的“指导”。她是马克的“知情人。”在两周中的大部分日子里,马克同她长时间呆在一起。这个姑娘现在对马克了解的也许比克莱尔还多。她对那个奇怪的、阴沉的,几近中年的来自加利福尼亚的马克会怎么想?她会认为他完全是一个男人吗?她既然了解了这么多,怎么会这么想,而克莱尔了解的很少都不敢那么认为。但是,这些问题都没有结果。特呼拉根本不了解马克。她了解的是一个提问题和作笔记的人类学者。她认识的是一个游在她的同村人前面的强壮的白人。她不了解那个清教徒的教父曾污蔑过特呼拉的草裙,就是克莱尔昨晚为爱而穿过的那件草裙。
------------------
32
克莱尔看到,考特尼和特呼拉,以及他们身后的每个人都被下面的比赛吸引住了。她叹了口气,向前探了探身子。游泳者们在碧绿的水中形成的图形比她刚才看到的大不一样了。几分钟前,她还认为他们很像一条水花组成的长绳,沿着长绳是一串绳结,这些绳结是参赛者的头和肩膀。水花长绳不见了,水面上出现的是一个紧密的三角形,正朝她脚下的石岸前进。三角形的顶点仍然是马克,他的水淋淋的白色胳膊抡出水面,伸向前,劈下去,活像密西西比河上冒险船上的桨。在他的左后面,看来相当靠近他的是那个宽肩膀的华特洛。右后面,稍远一些的是莫尔图利。再后面是三角形中的其他棕色的选手,距离比以前近了,毫不放松地划动双臂,双腿乱踢,侧身,呼气,吸气。
她听到考特尼对特呼拉宣称,“他们正在接近他,只差一下了。瞧,那是华特洛。我认为他用不了多少——”
“他很壮,”特呼拉说。
克莱尔听到观察者的喧嚣声正在升高,随即爆发出一片欢呼。200个嗓门齐声呼喊,就像喇叭在发出吼叫,考特尼和特呼拉一跃站起身。
“瞧他们——瞧他们!”考特尼喊着。他侧转身。“克莱尔,你一定要看最后——”
↑返回顶部↑